デジカフェはJavaScriptを使用しています。

JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。

ぬのはなし

2013年09月17日 23:12

ぬのはなし

中国人風立ちぬ の『ぬ』って何なんだよ…」


「おい日本人風立ちぬ」の「ぬ」について説明しろ」
と言われたら、あなただったらどう答えますか?
日本語というか古語ですから難しいですね。

__


普通は、わかりにくい日本語の表現は文脈で判断します。
「このふくはあさ」→ 「明日の朝に着る予定?」「麻製の服?」

映画のタイトルなので内容で判断するべきですが、見てません。
というわけで「風立ちぬ」の言葉だけで判断します。


「ぬ」の活用は否定形が多いですが・・・。
風立ちぬ」→「風がたたなかった」?

打消の助動詞「ぬ」は動詞未然形につく
完了の助動詞「ぬ」は動詞連用形につく
「立ち」は動詞「立つ」の連用形 →「ぬ」は完了の助動詞終止形
風立ちぬ」→「風立ちました」


えーと、たとえば。

風と共に去りぬ

これを「風とともに去らなかった」と思う人はいませんね。
→「風とともに去った」完了形。

「ぬ」は強意の助動詞でもあるので、そっちの気もします。
風立ちぬ」→「風がたったぬ!」こんなかんじ。


__

中国語タイトルを調べてみた。
__

表現いろいろ。

「起風了」 かぜがおきる
「風起」  かぜがおきて
「風起了」 かぜがおきた
「風起之時」かぜがおきたとき
「風吹了」 かぜがふいた

__

まだありますが、正式な中国語タイトルが無いようで、中国で紹介される中国語タイトルはバラバラです。
ぐぐれば確認できます。

「風起之時」 この場合は「ぬ」は完了形「風が起こったばかり」→誤訳

あと他にも、「風立ちぬ」という同名の日本映画中国語タイトル「不会停歇的風儿」
「不会停歇」=「休むことのできない」 
直訳としてはなんか違いますね。


風立ちぬ」 風が立った、風が出てきた なので
「風が吹きました」という意味であれば、適当なのではないでしょうか。直訳で。


わーいわーいクララが立ちぬ。   ←吹いた

__

ところで。
こういう問題はちんこに例えてみるとわかるといいます。

定形だと「ちんこたたぬ」
完了形だと「ちんこたちぬ」

ちんこたちぬ →おちんちんがたった!
朝起ちぬ →おちんちんがたった!


きっと、ちみたちこういうネタ好きだよねっ

__

このウラログへのコメント

  • 背骨 2013年09月17日 23:16

    ハァハァ…
    だいしゅきもっとちょうだい
    まんまんぬれぬ!

コメントを書く

同じ趣味の友達を探そう♪

  • 新規会員登録(無料)

プロフィール

厚木氏129

  • メールを送信する

厚木氏129さんの最近のウラログ

<2013年09月>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30