デジカフェはJavaScriptを使用しています。

JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。

日本語の話、つづき。

2017年07月01日 21:04

日本語の話、つづき。

前回から引き続き。

ズバリ、今回の画像
ストーリーの流れを知らずとも、このシーンを見るだけでも、
大まかな内容は解るでしょう。人格が豹変していたのが、
元に戻った、というところです。

で。
案の定といいますか、これのアニメ版英語字幕を見ると。
「俺」も「拙者」も「I」一文字。全く同じなんですよ……
それでは伝わらないものがあるのにっっ。

日本語なら。
これ、挿絵なしの小説でもきっちり書き分けられるんですよね。
「拙者」もそうですし、更に「ござる」のあるなしも添えて。

しかし英語だと。
そういうことができない。
だからそこを補うために、アメリカ人は身振り手振りや表情などを
大げさにすることで、「英語では伝えられない部分」を伝えようとする。

日本語日本人はそれが不要であり、文字の並びだけで
感情まで伝えられるから、身振りや表情は最小限で済む。
それで「日本人は無表情」なんて言われるわけです。

つまり。
それだけ、日本「語」が高性能ってぇことです!
「語」だけで、情報のみならず思いも想いも伝えられる、と!

「ねえ」なら、例えば可愛い女の子が好意をもって呼びかけている。
「ちょっと」なら、例えばオバサンがイラついて呼び止めている。
「コラ」や「オイ」なら、例えばチンピラケンカを売っている。
この四つ、英語だと全て「Hey」です。字幕で確認しました。

手紙など、文字だけの媒体では身振りや表情は使えませんからね。
すなわち、英語の情報伝達における、重要パーツが欠ける。
すなわち、情報不足になってしまうのではないのかと。

ビジネス文書ならそれでもいいでしょうが、
「オレ様」は「私」の弟、「だぜ」という不良が「ですよ」という学級委員に叱られる、
のような細かな表現が、小説の中でできない、描けない、読めない、
というのは……私がその当事者だったら、辛いです。ええ。


また別の話では。
日本のアニメ大好きアメリカ人が、日本のアニメ英語字幕をつけて
アメリカ人に紹介しようとした時、ある女の子の「〇〇ですぅ」という語尾を
どうしたもんだか、と悩んだそうです。

これを削ってしまったら、このキャラの可愛らしさを表現できない、
しかし英語にはそもそも語尾なんてものがない、そしてこれを
英語で書いたら「Death」になってしまうからシャレにならん、と。

「太郎様」を、ミスターやサーではなく、
「Tarou-sama」と字幕に書いてるのを見たことありますから、
ある程度は「音をそのまんま表記」もしてるみたいですが。

しかし。
「desuu」では、伝わらんでしょうなぁ。その女の子の可愛らしさは。

「です」が「敬語」であるという前提、そして「ぅ」をつけることで崩してるという経緯、
その上で更に「ええい、くたばりやがれですぅ~!」のような、本来の敬語としては
正しくない、独特な表現であるということの意味。

それらの知識が欠けていると、「zamasu」とか「gozaru」とか「daze」とかと、
全く同質のものとして見られてしまうわけで。
「ザマス」と「ですぅ」と「だぜ」の、それぞれが含むものの違いを感じることができず、
単なるアルファベータとイプシロンとしか感じられないわけで。

ほんっとに、ホ・ン・トに、本当ぉ~に、日本人に生まれて良かったっっ。
特に私ぁ、文章での創作を志す者として、心からそう思います。


☆☆他にも、画像の作品から☆☆

〇〇は勉強になった、〇〇の経験を今後の役に立てる、という時に「〇〇を糧とする」って
言いますよね。こういう時の「糧」が、英語字幕だとモロに「フード」なんです。
シーフードやファーストフードのフード。つまり、ズバリ、食いもん・料理。……うぅ~。

あと。
「隙」も、「油断」も、「オフガード」って訳されてるんですよ。
ガードって、例えばボクシングで、疲れて腕が下がって「ガードが甘い」のガードですよ?

剣士が、「隙ありっ!」と言って斬り込むのが、
英語だと「ガードがオフ状態になってる!」と……

「ちゃうんや~! 隙、っちゅーのはもっとこう、なんちゅーか、ガード(防御)そのもの
とは区別すべきもんや! 精神面! 魂! ソウル! スピリッツ! ディスイズアペーン!」

と、まあ。
そんな風に、のたうち回って悶えながら見るのが、英語字幕の楽しみではあります。はは。

このデジログへのコメント

  • eri 2017年07月02日 06:43

    英語では3人称や複数形はきっちりしてるけど、日本語ではそこ区別なかったり

    どこを重視するかの国民性や歴史の差かもしれないですね。

  • はぎんちょ 2017年07月02日 14:34

    英語は一文でも、日本語は幾通りもの

    訳し方があって、全然、印象が違います

    もんね(*・∀・*)ノ

    ほんと、日本語は奥が深いです

  • けーでぃー 2017年07月02日 21:24

    > eriさん

    日本人らしい日本語の特徴としては、謙譲語・丁寧語・尊敬語と、敬語が豊富で複雑なこととか。
    あと、上記通り「だぜ」「ねえ」など、ちょっとしたことで男らしさ・女らしさが出ることとか。

  • けーでぃー 2017年07月02日 21:26

    > はぎんちょさん

    逆のパターンで、英語の方が豊富な分野も、少しはあるでしょうけど……少しでしょうねえ。
    平仮名だけでアルファベットの倍、そして片仮名に漢字と、文法以前に表記も豊富。
    だから面白い!

コメントを書く

同じ趣味の友達を探そう♪

  • 新規会員登録(無料)

プロフィール

けーでぃー

  • メールを送信する
<2017年07月>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31